StoryProgression Japanese note for other translators (in japanese) : 他の翻訳者の方々への注意

Translation help is here. For the mods. We're not teaching French.
Post Reply
User avatar
crpbstr020
Reactions:
Posts: 29
Joined: September 2nd, 2017, 6:00 pm

note for other translators (in japanese) : 他の翻訳者の方々への注意

Post by crpbstr020 » September 28th, 2017, 12:40 am

かなり長い間放置されていたNRaasのMod群の翻訳を片付けてしまおうと思い、拙い腕ながらも翻訳作業に参加したcrpbstr020です。現在キャリアModの職業モジュールとVector Mod及びそのモジュールを除く全ての翻訳を一応完成させました。その中で基軸となるStory Progressionは最重要だと思われますので、その翻訳に関して私が施した重要な変更点をお知らせします。

1.人称代名詞のストリング {#.String} の部分は所有格を示す {3.String} (彼の/彼女の) 以外は再帰代名詞を用法的に必要としない日本語としての自然な文体を形成しやすくする為に全て主格 (彼/彼女) にしました。つまり目的格の {3.String}(彼を/彼女を)も (彼/彼女) として便宜を図ってあります。いっそ所有格も主格にしようと思いましたが、まだ所有格を示す {4.String} 及び {8.String} が他の変数扱いになって内容が変わる可能性がありそうなので保留してあります。
ただ、実ゲーム内でのチェック作業が手間取るので本当の意味での完成はまだまだ先になりそうです。
2.NRaasのModのヘビーユーザーなら承知済みでしょうが、とにかくメニューに表示される項目が多く、ソート機能も無い為、私が翻訳を始める前の状態では見づらく使いづらいものでした。元々英文で表示してもかなりルーズな並び方をしていますが、日本語に変わるとアルファベットから五十音の順列に変わる為さらに酷くなります。そこで私は関連部分をまとめてメニュー内に表示されるようにしました。具体的には、元々"恋愛: xxxxx"という表記法が混じっていましたので、関連項目には一律で文頭に"恋愛: "を付け足す、といった具合です。このお陰でメニューを開いた時に一覧がかなり見易くなりました。この改変によって純粋な翻訳ではなくなりますが、意味そのものは変わらないので良しとしてこのスタイルを貫こうと思っています。
3. 基本的にEAおよび過去のNRaasの翻訳に合わせて"ですます調"で訳文を統一してありますが、中には多少くだけた表現も混じっています。私は男なのでうっかり男口調にしか通用しない翻訳文も若干あるような気がします。(汗
見直しの過程でなるべく男女双方の口調に会うように直していきますが、気付かない場合も当然あるかと思われますので、その際はご容赦を。

もしこの投稿を読んで翻訳に参加される方が居られましたら、摺り合わせのポイントも相談しなければならなくなりますし、既に済んだ作業部分についても覚えている限り質問に答えますのでpmなりしてください。

User avatar
crpbstr020
Reactions:
Posts: 29
Joined: September 2nd, 2017, 6:00 pm

Post by crpbstr020 » October 7th, 2017, 11:06 am

{#.string}で指定される代名詞を全て助詞ぬきにしました。具体的には{3.string}および{5.string}、と{4.string}および{8.string}は本来"彼/彼女を"や"彼/彼女の"と直訳ならなりますが、実ゲーム内でチェックしたところ、前述した{4.string}の用いられ方に特殊な例が無かった為、翻訳上の便宜を計って所有格も目的格も全て"彼/彼女"のみに統一しました。

User avatar
crpbstr020
Reactions:
Posts: 29
Joined: September 2nd, 2017, 6:00 pm

Post by crpbstr020 » October 7th, 2017, 11:08 am

上記{3.string}および{5.string}はミスです。正しくは3と7です。

Post Reply